Sing, Dichter, nicht
Woldemar Herdt Sing, Dichter, nicht von Wolgas blauen Fluten, solang vor mir der dunkle Urwald steht. Du lässt mein Herz durch deine Harfe bluten, mein krankes Herz, das sich schon totgesehnt. O Wolgaland, wenn ich für immer scheide Und deine Fluren nimmer wiederseh’, möcht auferstehen ich als Trauerweide auf vielbesung’ner Stenka-Rasin-Höh’. Dort will ich weinen durch die bitt’re Rinde, mit meiner Krone rauschen früh und spät, und so erzählen meinen Enkelkindern von meinem Völkchen, das im Wind verweht. Do Not Sing Woldemar Herdt Translation by Werner Schulz (Hickory, USA) Do not sing, poet, of the Volga River’s flowing waters as long as dark the ancient forest looms in front of me. My heart is bleeding through your doleful harpstrings, my wounded heart that years for death, alas. Oh Volga-Land, if I must part forever and never see your open fields again, I’d like to rise anew, a weeping willow tree, On Stenka Rasin’s song-praised height. There I shall weep through bitter willow bark and rustle with my crown from dawn to dusk; thus I shall tell to all my children of our people like the wind dispersed. |