Den Nachkommen

Dominik Hollmann

Einst lebten wir im schönen Wolgalande.
Am Kar’man stand mein altes Vatershaus.
Da kam der Krieg. Mit Freunden und Verwandten
wir mußten nach Sibirien hinaus.

Hart war der Krieg, der Hunger und die Fröste.
Es mangelte gar oft am lieben Brot.
Doch schafften wir und mühten uns aufs Beste
und langsam überstanden wir die Not.

Jahrzehntelang verachtet und entrechtet,
aufs Schmählichste verleumdet und verkannt.
O denkt daran, ihr künftigen Geschlechter,
die ihr die Schmach der Väter nicht gekannt.

Ihr Jungen lebt in Wohlstand und Vergnügen,
zufrieden mit der Welt und eurem Aufenthalt.
Denkt ihr daran, wie viele Männer liegen
in Massengräbern dort im wilden Wald?

Kein Kreuz, kein Denkmal zeigt die Grabesstätte
und keine Tafel zählt die Namen auf
der Menschen, die vor Drangsal und vor Hunger
zu früh beendet ihren Lebenslauf.

Verfaßt Ende 60-ger Jahre
Veröffentlicht 1989

For the Descendants

Translation by Werner Schulz (Hickory, USA)

Once we lived in the beatiful Volga-Country
At the Karaman River where my father's old house stood.
Then the war came. With friends and relatives
We had to leave to Siberia.

Harsh was the war, the hunger and the frosts.
Often there were neither meat nor bread.
But we worked hard and tried the best we could,
And slowly we overcame the suffering.

For decades we were looked down on and had no rights,
We were humiliated, disgraced, and misunderstood.
Oh think about it you future generations
Who have never know the shame of your fathers'.

You young people live in affluence and full of pleasures,
You are happy with the world and your existence.
Think about how many men are lying
In massgrave there in the wild forest?

No cross, no monument shows their last resting place,
And no marker lists the names of all those people
Whose lives, because of hard of al those people
Were ended much too soon.

Writed End of the 60-s years
Published 1989



Ein Traum

Dominik Hollmann

Nach langen und qualvollen Jahren
in ferner bewaldeter Schlucht
hab ich, meine Sehnsucht zu stillen,
die liebliche Heimat besucht.

Zwar weiß ich, dort darf ich nicht wohnen,
mir ist es von Oben versagt.
Wie oft hab ich das schon im Stillen
im Kreise der Freunde beklagt.

Doch scheut ich nicht Müh noch Beschwerden
und zog über Täler und Höh’n,
um einmal noch, wenigstens einmal
die Heimat, die Heimat zu sehn.

Das trauliche Mütterchen Wolga,
sie lächelt mich wehmütig an:
"Wo warst du so lange gewesen?
Was hab ich dir Böses getan?

Wahrhaftig du warst und du bleibst mir
mein armer, geächteter Sohn"-
so sagten die plätschernden Wellen.
Das war meiner Sehnsucht zum Lohn.

Mich grüßt das gebirgige Ufer
und links sich die Wiese hinzieht.
Erkenne auch manchmal die Ortschaft,
wo einst reiche Gärten geblüht.

Die Dörfer, mir einst so bekannten,
sie scheinen so fremd und verwaist...
Nur unverändert und heimisch
und friedlich die Ilowlja fließt.*

Der Karamysch schlängelt noch immer*
die hüglige Gegend entlang.
Das Rauschen der Quellen in Balzer**
gleicht uralter Freunde Gesang.

Der Karaman ist trübe und traurig,*
denn hin ist sein Ruhm, seine Pracht.
Wo sind all die fleißigen Bauern,
die er einst zum Wohlstand gebracht?

Auch unten zum Jeruslan komm ich.*
Der flüstert vertraut wie ein Kind:
Kannst du mir, o Wandersmann, sagen,
wo jetzt meine Landsleute sind?

Noch flüchtig erblick ich auch Seelmann.**
Nach Marxstadt gelüstet mich sehr.**
Da sind meine Augen verschleiert,
ich sehe vor Tränen nichts mehr.

* Karamysch, Jlowlja, Karaman (Kar’man), Jeruslan - Nebenflüsse
der Wolga und des Don, an denen die Siedlungen der Deutschen lagen.
** Balzer, Marxstadt, Seelman - deutsche Städte an der Wolga.

Verfaßt 60-iger Jahre
Veröffentlicht 1991



A Dream

Translation by Werner Schulz (Hickory, USA)

After long years of painful waiting
in a faraway wooded domain
did I, as to quech my yearning,
visit my homeland again.

I know, I cannot dwell there,
it's outlawed for me from up high.
How often did I not bemoan this
Among friends with deepening sighs.

I shunned neither pains nor labors
traversing valleys and heights
to see, just to see one more time
my homeland, my homeland again.

The intimate dear Mother Volga
smiled sadly and mournful at me:
"Where have you been all these eons,
what evil could I have done thee?"

"Yet, truly, you were and will always
remain my poor, outlawed son,"
thus told me the murmuring wavelets.
My wages for yearning so long.

I'm greeted by the mountainous shoreline,
while on the left the meadows stretch out.
It seems that I still know the places
where gardens once richly did sprout.

The villages, then so familiar,
they seem deserted and strange.
Though unchanged and peacefully roaming
the Ilovlya River flows on.

The Karamysh River meanders
still through the hilly lands.
The springs of Balzar murmur
like songs of ancient friends.

The Karaman River is gloomy and sad,
gone is his beauty and fame.
Where are all the hard working farmers
who once were made prosperous by him?

The Yeruslan River I visit next,
he whispers as children will do:
Can you, oh traveler, tell me at last
where my countrymen have gone?

Fleetingly, too, I see Seelmann,
to Marxstadt I wanted to go.
Then my eyes become more and more veiled,
I can see for my tears no more.

* Karamysch, Jlowlja, Karaman (Kar’man), Jeruslan - affluents
of the Volga River and of the Don River, where the german settlements were.
** Balzer, Marxstadt, Seelman - german towns at the Volga River.

Writed 60-s years
Published 1991



Mein Heimatland

Dominik Hollmann

Wo der Kar’man leise plätschernd
um den sandigen Hügel biegt,
wo die alte Trauerweide
über ihm die Äste wiegt,
wo die breiten Ackerfelder
dampfen in dem Sonnenbrand,—
an der Wolga, an der Wolga
ist mein liebes Heimatland.

Wo beim ersten Sonnenstrahle
sich die Lerche trillernd schwingt,
wo des Dampfers schrilles Tuten
weitaus in die Steppe dringt,
wo mir jeder Stein und Hügel
ist von Jugend auf bekannt,—
an der Wolga, an der Wolga
ist mein trautes Heimatland.

Wo die Kirschen purpurn glühen,
reift der Äpfel goldne Last,
wo die saftigsten Arbusen
labten uns zur Mittagsrast,
wo wir deutschen Tabak bauten,
wie kein zweiter war bekannt,—
an der Wolga, an der Wolga
ist mein teures Heimatland.

Wo mein Herz der ersten Liebe
und der Freundschaft Macht erkannt,
wo bei gut und schlechten Zeiten
ich auf festen Füßen stand,
wo mein Vater arbeitsmüde
seine letzte Ruhe fand,—
an der Wolga, an der Wolga,
ist mein wahres Heimatland.

Verfaßt 1948 als Antwort auf Erlass den Sowjetregierung
"Ihr seid verbannt auf ewige Zeiten"
Veröffentlicht 1988



My Homeland

Translation by Werner Schulz (Hickory, USA)

Where the babbing Kar'man River
Bends around the sandy hill,
Where the ancient weeping willow
Weaves his branches over him,
Where the endless fields are steaming
In sun's hot and fiery brand,
At the Volga River endless
Lies beloved my home and land.

Where in rising sun's first beam
trilling climbs the lark on high,
Where the river boat's shrill hooting
Can be heard far on the plains,
Where I know each stone and hillock
Ever since my youthful days,
At the Volga River endless
My dear homeland will remain.

Where the cherries red are glowing,
Golden loads of apples ripen,
Where most juicy watermelons
During noonbreak did refresh us,
Where we raised German tobacco,
And no better one was know, -
At the Volga River endless
There you find my dear old home.

Where first love's and friendship's power
Found their way into my heart,
Where in times both good and less good
Solidly I stood my part,
Where my father after lifelong toiling
Found his lasting resting place, -
At ther Volga River endless
There's my true and only home.

Writed 1948 as the answer to the remission
of the sowjet government "You are forever exiled"
Published 1988



Wiegenlied einer wolgadeutschen Mutter

Dominik Hollmann

Schlaf mein Kind, mein lieber Knabe!
Dunkel ist die Nacht.
Nur der Mond am Wanderstabe
hält allein noch Wacht.

An dem schönen Wolgastrande
waren wir zuhaus.
Doch man trieb mit Schmach und Schande
uns von dort hinaus.

Malte uns ‘nen schwarzen Flecken
auf die freie Brust.
Mußten leiden Greul und Schrecken,
Kummer und Verdruß.

Jeden Sowjetdeutschen nennt man
Diversant, Spion...
Schlaf, mein kleiner deutscher Landsmann!
Schlaf, mein lieber Sohn!

Und auch du, in deiner Wiege
hast schon diesen Fleck,
denn trotz aller großer Siege,
niemand wischt ihn weg:

In dem großen Sowjetlande
jedem blüht sein Glück.
Du allein bleibst ein Verbannter,
denn zum heimatlichen Strande
darfst du nicht zurück.

Viele schöne Worte sagt man
einst auch dir, mein Sohn.
Doch solang den Fleck wir tragen,
ist es schnöder Hohn.

Schlaf mein Kind, beim Silberscheine,
bist noch klein und schwach,
weißt noch nicht, warum ich weine,
nichts von Haß und Schmach.

Wachse Kind! Straff deine Sehnen!
Sei kein stummer Knecht!
Denk an deiner Mutter Tränen
und verlang dein Recht!

Verfaßt Anfang 50-iger Jahre
Veröffentlicht Ende 80-iger Jahre



Lullaby of a Vorga-German Mother

Translation by Werner Schulz (Hickory, USA)

Sleep my child, my dear boy.
Dark is the night.
Only the moon with his staff
Is keeping guard.

At the beautiful Volga's shore
We were at home.
But from there with shame and disgrace
We were exiled.

They painted a black mark
On our free chest.
We had to suffer sorrow and fear,
Horror and pain.

Every Volga-German was called
Diversionary and spy...
Sleep, my little German country man.
Sleep. My dear son.

And even you in your cradle
Have already this mark,
And in spite of all victories,
It won't get wiped off.

In the large Soviet Empire,
Happiness there is for everyone.
Only you remain exiled,
Because to your father's shores
You cannot return.

With many nice words
They'll entice you, my son.
But as long as we carry the mark,
It is pure mockery.

Sleep my child in the silvery light,
You are still small and weak,
You do not know yet why I weep,
Know nothing of hate and disgrace.

Grow up my child, your muscles flex!
Nobody's servant be.
Only think of your mother's tears
And demand all your rights!

Writed beginn of the 50-s years
Published end of the 80-s years



  * * *

Dominik Hollmann

Schweres Los, mein böses Schicksal
hast mir übel zugespielt,
hast mich von der schönen Wolga
nach Sibirien hingeführt.

Nicht für böses Tun und Treiben,
nicht für eine schlechte Tat.
Keine Schuld stürzt mich ins Unglück,—
nur Verleumdung und Verrat.

Kein Verbrechen je begangen,
immer Gutes nur im Sinn.
Mußte geh’n in die Verbannung
nur weil ich ein Deutscher bin.

Längst ist jener Feind zerschlagen,
das Land von andern wird regiert.
Aber ich muß hier verharren,
widerrechtlich hergeführt.

Und ich sehn mich nach der Heimat,
frag in aller Welt herum:
Warum darf ich nicht nach Hause?
Sagt mir’s Leute! Sagt: Warum?

Verfaßt 70-iger Jahre.
Veröffentlicht Ende 80-ger Jahre



  * * *

Translation by Werner Schulz (Hickory, USA)

Harsh fate, my evil destiny,
Badly you have treates me.
From the beatiful Volga River
You led me to Siberia.

Not for evil doings or activities,
Not for a mischievous deed.
This misfortune came through no fault of mine, -
But bevause of slander and betrayal.

Never ever did I commit a crime,
I always meant only the best.
But I had to go into exile
Only because I am German.

Already long ago this enemy was overthrown,
Now the country is ruled by others.
But I still must remain and stay here
Where I have been put against all laws.

And I'm yearning for my homeland,
Everywhere and everyone in this world I'm asking:
Why am I not allowed to go home?
Tell me you people! Tell me: Why?

Writed 70-s years
Published end of the 80-s years